Archive for August, 2008

Mine is Rain

Wednesday, August 27th, 2008

From Wikipedia, the free encyclopedia

(Redirected from Cup of tea)

Tea is an infusion made by steeping processed leaves, buds, or twigs of the tea bush, Camellia sinensis, in hot water for several minutes, after which it is drunk.

The four basic types of true tea are black tea, oolong tea, green tea, and white tea.

The term “herbal tea” usually refers to infusions or tisane of fruit or herbs that contain no Camellia sinensis.[1]

Tea is one of the most widely-consumed beverages in the world, second only to water.[2] It has a cooling, slightly bitter, astringent flavor.[3] It has almost no carbohydrates, fat, or protein. Tea is a natural source of the amino acid theanine, methylxanthines such as caffeine and theobromine,[4] and polyphenolic antioxidant catechins[3] (often referred to as tannins).

The word tea came into the English language from the Chinese word for tea (), which is pronounced in the Min Nan spoken variant. The British English slang word “char” for “tea” arose from its Mandarin Chinese pronunciation “cha*” with its spelling affected by British English arhotic dialect pronunciation.[5]

* I’d like to add that “cha” is also the Japanese pronunciation for the same word, and that they use the same Chinese character. The rest of the article is at http://en.wikipedia.org/wiki/Cup_of_tea

Japanese Bible

Tuesday, August 26th, 2008

Well when I was in Japan I went to Toda and found a Japanese Bible. This Bible is great for my needs as a learner of Japanese (and it seems to be a pretty universally accepted version, since I’ve heard it quoted on numerous occasions), but it doesn’t really please me as far as translation goes.

Normally, I am a literal, word-for-word type of guy, but when it comes to a language like Japanese, this approach simply does not work. As much as we would not like to think so, the Bible does assume quite a bit of Western thinking. Certain portions of it can be read in context without explanation, and we just “get it,” since we Americans already know about things like “The Trinity,” “creation vs. evolution,” “Jesus Christ,” and the like.

Let us take, for example, the simple word, “God.” Here in the United States, the word usually causes to spring to mind, in the case of the more visually-oriented, images of a big (BERY big!), bearded, kind-looking old man, maybe sitting on a cloud. And with this image come all the associations from childhood stories and other religious ideographs we may have been exposed to. The point here is that even those westerners who don’t believe in the True God, have a pretty good idea from the outset what is meant by, “In the beginning, God created…” And so we can sort of follow.

Japanese culture makes even this most basic of Bible verses very convoluted and confusing (note that it is the cultural background which superimposes confusion on the text, and not a confusion which is inherent in the text itself.) To start with, the Japanese language doesn’t distinguish between plural and singular verbs. Therefore, this verse, if translated literally, leaves completely unsettled in the minds of readers the question of whether we are referring to a specific god or to many gods.

The version I picked up in Toda Books is just such a difficult-to-understand translation. Yes, it’s very “literal,” as far as I in my limited knowledge of Japanese can tell you; but that doesn’t do much good for the average reader if we need to get a scholar to give several pages of explanation for each verse. Perhaps such automated, Western-thought-laden, word-for-word (as opposed to thought-for-thought) translations of scripture is a large part of what has made Christianity so inaccessible to the Japanese mind.

Now I am not advocating a revamp of the Bible to make it “easier to understand”, as certain modern English translations claim to do. The fact is that these translations take liberties with the underlying teachings and truths of the Word of God under the guise of “readability.” What I’m advocating is a careful choice of Japanese words and phrases which may not exactly coincide with the original text, but will leave, in the minds of Japanese readers, exactly the same teachings and truths that the English versions of the Bible leave in our own minds. Ideally, this version of the Bible wouldn’t differ too much from what we would expect it to say; however, it might not be quite as easy to translate this version back and forth between Japanese and King James English.

Please bear with me because I’m excited to have found what I tentatively feel may meet the need, on the homepage of the International Bible society. Returning to the example of Genesis 1:1, the Bible I bought in Japan reads, “At the beginning/In the first place/to start with/for the first time,” in a way that, if I were Japanese, would leave me scratching my head. We can only hope and pray that the most (or least) they will take away from the completely ambiguous choice of words would be, “First,” as in a simple “first, next, then, after that” sequence, which doesn’t convey the idea we Americans get when we hear the words, The Beginning (as in, of All Time).

This other version (at http://www.ibs.org/bibles/japanese/pdf/ot/genesis.pdf) starts with what would translate literally into English as “In the time when there was still nothing.” True, these are not the exact words of the original translation. However, it places in the minds of Japanese readers PRECISELY the same idea as is placed in our minds by the words, “in the beginning,” including the sense that something momentous is about to occur.

The version I bought at the bookstore follows, “[some] god [or other, or maybe multiple gods],” whereas the IBS version continues, “Lord God,” (here “Lord” is a title, not a name referring to the Lord in question necessarily. However, attaching this title helps us to understand that “God,” in this sense, isn’t just a word, or a regular (not proper) noun used to describe a thing, but the Name of Someone. (This even comes close to saying, “Mr. God.”) This is exactly the same as giving the name of God a capital letter in English… and could very well be a Japanese’ first exposure to the idea of a Someone named God. This alone is enough food for a whole day’s-worth of thought.

The bookstore version continues, “caused to exist Earth [as in, the planet] and heaven.” Hm… not exactly the idea we get when we read Genesis. Although the Japanese does make it sound a little more personal than that (you see, something is lost here, even in the translation from Japanese to English) it doesn’t quite catch the essence of God as an active, hands-on builder-maker, a sculptor who commanded the universe into existence. It emphasizes the fact of the creation, rather than referring reverentially to the Creator. This translation even- subtly- leaves open the possibility that God simply had the world created. It could also mean, to a Japanese, that He simply determined that such a thing as the earth would exist. It fails to properly emphasize the important fact that it was God, Himself, who did the actual creating.

This description also sounds very text-book-like and difficult to understand. We have to read it two or three times even to misunderstand. It is grammatically correct, even without poetic license, but it’s difficult to follow.

Instead, the IBS says, simply, “made earth [as in, not sky or sea] and heaven.” To boot, the IBS version adds honorary inflections to the verb of making, to denote the admirable character and position of the Maker.

Now let’s see the word-for-word version:

“At first[/for the first time/to start with], god[s] caused to exist Planet Earth and the sky.”

and the thought-for-thought version:

“When there was still nothing, Lord God[, to His credit], made the earth and sky.”

(The “to His credit” part is very literally included, in an inflection of the Japanese verb, “to make,” but can’t be translated as an inflection, since we don’t have any such inflection in English. That’s why I added the words.)

The differences between the versions are, in the mind of an American reader, minimal (except that some of you are probably shouting, “Corruption of the text!”). To a Japanese, it is a difference between complete confusion and totally meaningless gibberish, and an earth-shattering truth (or outlandish fairy-tale), depending on how s/he chooses to receive it. And I’d much rather leave the reader choosing whether to believe than wondering what to believe.

To continue the argument, consider subtitles for a Japanese movie. If you saw one Japanese man hand a sack of money to the second Japanese man, (bear with me; this is relevant) and saw, in the subtitles, that the second man (the receiver) said, “I’m sorry,” you would wonder: “Why is he sorry? What did he do? Did I miss part of the story? Does the man pity his friend for having to part with his money? Is this some sort of Japense politeness? ” [Yes, by the way.]

This would immediately be followed, of course, with a “Nonono!” from the giver. Aha! So, something’s wrong, after all! Let’s rewind the tape and figure out why the receiver thinks he should apologize for receiving the money, and why the giver doesn’t think it’s such a big deal…. and so on.

But what if you knew that, in Japan, Japanese often say “I’m sorry/no” in exactly the same situation where Americans would say, “Thank you/you’re welcome”? Wouldn’t you think, “Well why didn’t the translator just translate that as, ‘Thank you/you’re welcome?’” You would be perfectly justified, too; after all, you want to watch a movie, and you shouldn’t have to take lessons in Japanese culture to understand what’s going on or what the characters are saying to each other.

In a similar way, I don’t think the Japanese should have to understand ancient Jewish and Greek culture (or, probably more accurately, American and Portuguese culture! Although I’m not entirely certain who did the initial work of translation), in order to read their Bibles. The Bible should be translated, as it always has been, into the common language of the people, not curtained behind in esoteric cultural references.

Yes, Westerners were involved in the earlier translations of the Bible into Japanese, and their limited knowledge of the language and culture may have severely damaged the ability of the Japanese to understand the teachings of Our Lord. But now there is an option, I’m excited to say! I think I’ve finally found a Japanese Bible that is a little better fit for popular consumption!

Stupid Commercials

Tuesday, August 19th, 2008

When Chuck Norris was denied an Egg McMuffin at McDonald’s because it was 10:35, he roundhouse kicked the store so hard it became a Wendy’s.

A New Invitation

Monday, August 18th, 2008

I’m thinking – I’m not feeling.
My emotion’s hit a ceiling.
Open me up to You.
I’ve often contemplated where I’ve been situated.
Tried to change, but I’m still jaded,
So open me up to You.

My heart’s frozen under like tundra.
My eye-light’s an eclipse with no penumbra,
So open my up to You.
Cold and empty, lonely, dry insanity
Motivates me to pursue true Christianity.
Put prayer in my mouth instead of profanity
And open me up to You.

Time and money are not objects.
My friends, family, and all of my projects,
So open me up to You.
I’ve read about it in the Bible.
Melt my flesh and give me a new revival.
Your grace is the key to my survival.
So open me up to You.

Real Programmers?

Wednesday, August 13th, 2008

Today they served us quiche lorraine for breakfast. Could this be an insult, or are they trying to send us a subtle message?

Oh Love that Will Not Let me Go

Sunday, August 10th, 2008

I’m going to write a new song to that tune, entitled, “Oh Pain, that will not let me Sleep.” My sunburn hurts so bad right now that, if I didn’t think it would wake up other sleeping people, I would scream.

>>ouch<<

Atheism is Stupid – If you Hate God, be an Agnostic

Friday, August 1st, 2008

Here’s a “Bad Religion” song, with my own commentary.

“Faith Alone”

Heard a sermon from a creaky pulpit with no one in the nave [sic?]
I paid a visit to the synagogue and I left there feeling blame

First of all, you show your ignorance by comparing Judaism with protestant Christianity. And if you’re trying to cover all your bases by saying, “Pulpit and synagogue,” you’re even dumber.

No one could tell me what to do, they had not the capacity to answer me

So what was the question?

What the world needs now is some answers to our problems

I couldn’t agree more. Let’s hear yours.

We can’t buy more time ’cause our tender isn’t valid

What’s our tender? And what kind of tender do you think could buy us more time? Invalid tender isn’t the reason we can’t buy time anyway; it’s because the Lord has set the limits on time and He isn’t about to negotiate.

If your soul needs love you can get consoled by pity

This actually sounds like a good one, … initially. Now, why don’t you go back and ask your Nihilistic philosophers (and you call yourself a punk!), whether humans need to feel loved? Or else what is your philosophy based on?

But it looks as though faith alone won’t sustain us any more

“Any more”? The world has nevertried faith in God. And those who have tried Him have received everything He promises and more. In fact, what the world has tried isn’t Jesus, but Religion. Don’t discredit the Revolutionary because of counterfeit religions that misrepresent His teachings. Read the Bible, in it’s entirety, for yourself; then maybe you’ll be qualified to have an opinion.

Watched the scientists throw up their hands conceding, “progress will resolve it all”

Yeah… and that isn’t faith? I think he might actually be making fun of this hand-waving, though. Which shows that he isn’t totally stupid.

Hm… or maybe I’d better wait to make that call.

Saw the manufacturers of earth’s debris ignore another Green Peace call

Yeah. Site Green Peace. They have credibility. Those toxic chemicals they throw at their enemies (look it up because they really do that) and their unbiased scientific research must be good for the environment.

Besides, who’s to say that environmentalism is part of the “answers to our problems?” Should I take that claim on Faith Alone?

No one could tell me what to do, no one had the ability to answer me

It doesn’t sound to me like you really want to an answer. You’re just preaching to the choir. Maybe we should get you a rickety pulpit.

What the world needs now is some accountability

To – ? ( Green Peace!) ?

Or maybe… you mean… God????

We can’t buy more time ’cause time won’t accept our money

lol Actually, I like this one.

If your soul needs love you can always have my pity

Well you can’t have mine. Why should I pity you for your voluntary, ignorant closed-mindedness?

But it looks as though faith alone won’t sustain us no more…

What the world needs now is some answers to our problems
We can’t buy more time ’cause our tender isn’t valid
What the world needs now is some accountability
If your soul needs love you can get consoled by pity
But faith alone won’t sustain us anymore
faith alone won’t sustain us anymore [to fade]

In the end, I think the name of this band is very fitting. Let’s face it, what he’s pushing here is a religion, and it’s a very shoddy one.

Glitter in Their Eyes

Friday, August 1st, 2008
It’s been a while since I’ve seen your face
It’s been a while since I’ve walked this place
I see the monkeys riding on their bikes
Racing through the impossible night

You say you’re feeling like a new tree
Man they’ll cut you from limb to limb
Pick your pocket with such delight
Shake it to the right
Shake it in the light

Oh can’t you see the glitter
The glitter in their eyes
Oh can’t you see the glitter
The glitter in their eyes

Genius stalking in new shoes
Have you got WTO blues
Dust of diamonds
Making you sneeze
Kids on rollers ready for
Running through the junkyards
Breezing through the halls
Racing through the malls
Walking through the walls
They’ll strip your mind
Just for fun
Quoth the raven
Yum yum yum

Children children everywhere
Selling souls for souvenirs
They’ve been sold out like as not
Just for chunks of Ankgor Vat

They’ll trade you up
Trade you down
Your body a commodity
Our sacred stage
Has been defaced
Replaced to grace
The marketplace
Dow is Jonesing at the bit
42nd Disney Street
Ragged hearts unraveling
Look out kids
The gleam the gleam
All that glitters
Is not all that glitters
Is not all that glitters

– Patti Smith